Pages:
59-72
Receive Date: 2025/04/01
Accept Date: 2025/04/01
Abstract:
One of the glad tidings in the Torah about the Prophet of Islam and Jesus Christ, which are related from Imam Reza, such expressions like “donkey rider” and “camel rider” are metaphorically used in the Old Testament. Most English and Persian translators have translated donkey rider which is a metaphor for Jesus and “donkey riders”, and the “camel rider” which refers as Prophet of Islam as “camel riders”, and this their translation do not correspond to Jesus and the Prophet. Making use of historical linguistics, this study seeks to investigate the causes behind the incorrect translations through study of the Hebrew version of the Torah. The study findings show that “donkey rider” and “rider of al-ba'ir” refer to Jesus Christ and Muhammad and Imam Reza's words are correct and accurate. The study results indicate that the initial mistake was first made by those who undertook the task of the punctuation of the text layout of the Torah. Besides the Jewish-Christian theological prejudices after the Prophet mission of Islam made it and established it between Jews and Christians
چکیده و کلیدواژه فارسی (Persian)
Title :شترسوار یا شترسواران؛ پژوهشی زبانشناسی برای اثبات بشارت تورات به پیامبر اسلام صلی الله علیه و آله وسلم بهوصف راکب البعیر
Abstract:
یکی از بشارت های تورات دربارهی پیامبر اسلام صلی الله علیه و آله وسلم و حضرت عیسی علیه السلام طبق سخن امام رضا علیه السلام، الاغ سوار و راکب البعیر (شترسوار) است که به صورت کنایی در رؤیای اشعیای نبی در عهد عتیق آمده است. غالب مترجمان انگلیسی و فارسی زبان، الاغ سوار را که اشاره کنایی به حضرت عیسی است، به الاغ سواران، و شترسوار را که اشاره به پیامبر اسلام صلی الله علیه و آله وسلم است، به شترسواران ترجمه کرده اند که با حضرت عیسی علیه السلام و حضرت رسول صلی الله علیه و آله وسلم مطابقت ندارند. این پژوهش با هدف بررسی علل ترجمه های اشتباه، با روش زبان شناسی تاریخی بر روی نسخهی عبری تورات صورت گرفته است. یافته ها حکایت از این دارند که الاغ سوار و راکب البعیر به حضرت عیسی علیه السلام و حضرت محمد علیه السلام اشاره دارند و سخن امام رضا علیه السلام سخنی درست و دقیق بوده است. نتایج بررسی ها از این حکایت دارد که اشتباه اولیه از طرف کسانی بوده است که دست اندرکار شَکْل و نَقْط متن تورات بوده اند. سپس تعصبات کلامی یهودی مسیحی، بعد از بعثت پیامبر اسلام صلی الله علیه و آله وسلم، آن را توسعه داد و بین یهودیان و مسیحیان تثبیت شد.
References:
- ابنعساکر، عليبن حسن، 1421ق، تاریخ مدینه دمشق، بیروت، علی شیر.
- اقليمس، یوسف داوود، 1789م، اللمعة الشهیة فی نحو اللغة السریانیة علی کلا مذهبی الغربیین و الشرقیین، موصل، دیر الآباء الدوسکیین.
- ثعلبي، احمد بن ابراهيم،1422ق، الكشف و البيان، بیروت، دار إحياء التراث العربي.
- شاکر، محمدکاظم، 1394، اندیشههای قرآنی، قم، آیین احمد.
- ـــــ ، 1389، «بشارتهاي عهدين در مورد پيامبر اكرم»، پژوهشنامه قرآن و حديث، ش 7، ص111-134.
- صدوق، محمدبن على، 1378ق، عيون اخبار الرضا، تحقيق مهدي لاجوردى، تهران، جهان.
- ـــــ ، 1398ق، التوحيد، تحقيق هاشم حسينى، قم، جامعة مدرسين.
- طریحی، فخرالدین، 1375، مجمع البحرین، تحقیق سيداحمد حسینی، چ سوم، تهران، کتابفروشی مرتضوی.
- کتاب مقدس، 1895ق، ترجمة قدیم، ترجمة رابرت بروس، ارومیه.
- کتاب مقدس، 2002م، ترجمة تفسیری، انجمن بينالمللی کتاب مقدس.
- کتاب مقدس، ترجمه دری.
- كتاب مقدس، 1388ق، ترجمة مژده برای عصر جدید، مژده عصر جدید.
- لوفمارک، کارل، 1385، کتاب مقدس چیست؟، ترجمة محمدکاظم شاکر، تهران، دستان.
- ماوردی، ابوالحسن علیبن محمد، 1987، اعلام النبوه، تحقیق محمد المعتصم بالله البغدادی، بیروت، دار الکتاب العربی.
- The Holy Bible, 1769, King James Bible Authorized Version, 2012, First Gospel Publications.
- The Holy Bible, Lockman Foundation ,1995, California New American Standard Bible.
- The Holy Bible, Robert Young, 2012, Young's Literal Translation of the Holy Bible, First Gospel Publications.
- The Douay–Rheims Bible, 1609, France, University of Douai.
- The Holy Bible, American Standard Version, 1901, New York ,Thomas Nelson & Sons.
- The Original King James Bible (King James Version Bible), NLVB, 2009.
- Samuel H. Turner, 1827, An Introduction to the Old Testament: Translated From the Latin and German Works of John Jahn, G. & C. Carvill, New York, Broadwey.
- Sir Lancelot Charles Lee Brenton,1844, Brenton's Septuagint, London, Samuel Bagster & Sons.
- Strong, James,1890, A concise Dictionary of the in the Hebrew Bible, with their renderings in the Authorized English version, Abingdon press Nashville.
- Joseph Bryant Rotherham, 1902, Rotherham's Emphasized Bible, London, H.R. Allenson.
- The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby, Logos Research Systems
- The Old Testament in the Original Tongues
- Gesenius, William, 1882, A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Boston, Houghton Mifflin Harcourt.
Cite this article:
RIS
Mendeley
BibTeX
APA
MLA
HARVARD
VANCOUVER
APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER
Hemmati, Mohammad ali.(2025) Camel Rider or Camel Riders, a Linguistic Study to Prove the Glad Tidings in the Torah about the Prophet of Islam Referred to as Rakib Al-Ba'ir . Ma`rifat-e Kalami, 11(1), 59-72
APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER
Mohammad ali Hemmati."Camel Rider or Camel Riders, a Linguistic Study to Prove the Glad Tidings in the Torah about the Prophet of Islam Referred to as Rakib Al-Ba'ir ". Ma`rifat-e Kalami, 11, 1, 2025, 59-72
APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER
Hemmati, M.(2025) 'Camel Rider or Camel Riders, a Linguistic Study to Prove the Glad Tidings in the Torah about the Prophet of Islam Referred to as Rakib Al-Ba'ir ', Ma`rifat-e Kalami, 11(1), pp. 59-72
APA | MLA | HARVARD | VANCOUVER
Hemmati, M. Camel Rider or Camel Riders, a Linguistic Study to Prove the Glad Tidings in the Torah about the Prophet of Islam Referred to as Rakib Al-Ba'ir . Ma`rifat-e Kalami, 2025; 11(1): 59-72